Μεταφράσεις
στα Αγγλικά
came the guilty woman
self-reproach smoking
like a chimney
she came bleeding
to reap sin
expectorating guilt
rinsing words
stretching them in the dark
hanging them in the sun
for dry blood to revive
for things to earn
their freedom
Translated by Yannis Goumas
From: Blood Harvest, 1991
with light
borrowed from your eyes
it came
sweating colours wriggled
on blistered fingers
and you had moved almost
completely inside him
I could see that in the navel
red milk gushed
moons fell from eyelids
and between the limbs a puppy
howled with tearful eyes
baring its black teeth
Translated by Philip Ramp
From: Blood harvest, 1991
I walked alone in the rampageous city
engaged in dark contemplation
around roared autos the crowds made haste
fumes and mist mingled
with tooting and revving up
suddenly a black limo pulled up
and four armed blokes pounced on me
I managed to get a glimpse
of the man at the wheel
who was identical to a bright student of mine
he looked at me expressionless
the index finger
on his right hand
a gun testily
pointed at me
Translated by Yannis Goumas
From: Variations of Black, 1998
good evening, it said, I chose you
put me on
I was walking along a main avenue
damp sweltering heat still wringing out
the closing hours of the afternoon
suddenly a Suit
rushes right at me
but it’s hot, I said, and furthermore
I’m not used to wearing suits
and here in the street how can I have a fitting
with all these people milling round
don’t worry
people are minding their own business
they won’t notice that
you don’t even need to take your clothes off
I fit everyone and I’m not choosy
and you’ll get used to the heat and anyway
they’ll all put me on sometime
but I’m not ready, I replied
and before I could defend myself
it had already wrapped itself around me
and was terribly tight
my limbs grew numb
and my vision steadily diminished
while it slowly moved me along
and I no longer saw people
bustling along the avenue
but a crowd frozen
in the final click
of my camera
Translated by Philip Ramp
From: Variations of black, 1998
she was sitting alone in her bedroom
her sensual flesh kept her memory alive
and scenes from the war
came to her
young men killed in battle for her sake
heroes languished for a touch of hers
for a look
she liked Paris and Menelaos
and so many other Trojans and Hellenes
now as she stands naked before the mirror
given over to lust
still boiling in her body
she sees her wrinkles as remorse
for the lovers she desired
and didn’t carry her off
and she bursts into tears
when she considers how many other Troys
her unbridled craze
could take by storm
Translated by Yannis Goumas
From: The terrorism of beauty, 2004

you are fruit that splits
and in the centre wildly
shines its stone
resin oozes within
and falls in drops
on my gluttonous tongue
I wriggle wormlike
between peel and pit
sink and stretch in the slime
till spotless white
I enter deep inside you
Translated by Yannis Goumas
From: The terrorism of beauty, 2004
it wakes up at night inside me
and sticks its heads out
of my body
in the wee hours I strike off one
which flies foaming all round
but from the separated neck
two others arise in the day
for years now I’m struggling
surrounded by heads
some cut off and others intact
that keep on threatening me
like insects in an intensive-care unit
the nitwit that I am I forget
to burn each head once I cut it off
Translated by Yannis Goumas
From: Insects in intensive care, 2008
a man who keeps silent
is a ball of fear
unwinding on and on
in nothingness
a man who trembles
is a bleeding trout
in the celestial net
a man who cries
is a child who happened
to lose his mother in the desert
a man who laughs
nervously non-stop
it’s because he misses
the third eye of a woman
a man has value
but he has neither a trunk
nor fluvial veins
in which securities to swim
naked
Translated by Yannis Goumas
From: Insects in intensive care, 2008
I open the wardrobe and pick
the warmest -- outside it’s perishing cold --
my favourite leather jacket
as I put it on
the sleeves become arms
animals’ legs in fact with sharp nails
that claw my chest
on my back I feel
a feline’s breast
and I get the wind up
it squeezes me slowly
-- I hear my bones cracking --
and yet
in the chasm of terror
I see descending
ropes and ladders of propitiation
the moment it scratches me
from the nape to the buttocks
and starts its pitiless gnawing
the black panther
Translated by Yannis Goumas
From: Insects in intensive care, 2008
today I took my daughter
for a stroll in the park
I held her hand and walked
along the playground with the swings
the slides the seesaws and horizontal bars
now how my daughter became
my mother, and I
the child that clutched
at her dress scared
that I might lose her
I’ll never know, reader
I trembled, a stag caught in a trap
and all keyed up
for time to pass
and shake off my fear
I became an old man
and beside me my daughter, now a grown woman
holding me by the arm
as we walked in the park
me an old wreck
well I did manage
to get over the child’s fear
since where I had arrived
I had nothing more to lose
but when I reflected on this
– that I had nothing more to lose –
an even greater fear seized me, reader
so unbearable, so onerous that I lost the grip
of my daughter’s hand
and sank
sank into the park’s
greensward
Translated by Yannis Goumas
From: Insects in intensive care, 2008
στα Γαλλικά
empruntant pour l’occasion
la lumière de tes yeux
elle est venue
des couleurs suaient de désir
sur les doigts en plaie
et tu as avais presque toute entière
emménagé en elle
je le voyais au nombril
d’où giclait un lait rouge
des lunes choyaient des paupières
et à l’entrejambe un chiot
en larmes hurlait
en montrant ses dents noires
Traduit par Blanche Molfessis
Du: Vendanges de sang, 1991
j’ étais toujours suivi par un Type
il venait au bar et choisissait de s’asseoir
à la table voisine
sans arrêt il roulait
dans la bande parallèle
entrait chez moi
je sentais son regard qui veillait sans relâche
jamais une parole
jamais une requête une question
jamais son image n’était nette
il n’était qu’une silhouette
feutre mou lunettes gabardine
au col relevé
jusqu’au jour où en me rasant un matin
je l’ai vu dans le miroir
j’ai perdu mon sang-froid
mais sans me laisser le temps de faire volte-face
il a bondi par derrière
m’a pris solidement la tête en tenaille
pour m’allonger au sol impuissant
il m’a enfilé veste et cravate
et tel quel mal rasé comme j’étais
m’a embarqué les menottes aux poignets
dans sa voiture
pareilles aux plans du cinéma
défilaient devant mes yeux
des images confuses du passé
villes que j’ai pu visiter
créatures que j’ai haïes ou convoitées
petites choses douloureusement amassées
nous voilà dans un champ d’asphodèles
un fleuve noir coulait en pente et j’avais froid
sur l’autre rive il y avait une parade
les cors chahutaient et le fouet
hurlait sur la chair dénudée
il me remet au passeur
fais-le passer en face
je l’entends dire au nocher
et veille à ce qu’il apprenne
le pas de la parade
Traduit par Blanche Molfessis
Du: Variations du noir, 1998

στα Γερμανικά
woher kommst du, was gibt es Neues dort unten?
heißer Frühnachmittag im Juli
die Sonne ging langsam unter und der Sand
glühend heißes Eisen
wie gelähmt schaute ich aufs Meer
und plötzlich taucht heraus
der Ertrunkene
Algen verheddert in seinen Haaren
und aus den Ohren springen Fische
dort hört man keine Lieder
es spielen nicht die Instrumente
gebeugt schuften alle in einem weiten Acker
für den Großen Herrn graben und pflügen sie
aber sie kommen nicht voran
sie säen und ernten Salz und Kohle
zu seinen Gunsten
den ganzen Tag lang sammeln sie
desnachts verstreut er alles wieder
niemand atmet auf
und wenn einer müde wird
gnadenlos wird er gepeitscht
und fängt wieder von vorne an
dort an den Feiertagen und auch unter der Woche
ohne jemals die Kleider zu wechseln
tragen allesamt Anzüge
zerfetzt vom Wasser und von Erde
und dreckig von der Würmer Kot
dort kommen keine Frauen vorbei
und man bekommt nie einen süßen Blick
einzig Steine kommen geflogen
aus einer der versteckten Ecken
und stellst du dich zu fliehen an
erahnen es sofort die Spitzel
verordnen dir Einzelhaft
und quälen dich ganz grausam
sagte er und schauderte
und schmelzte wie das Eis dahin
das Meer sog ihn wieder auf
Übersetzung von Sophia Georgallidi
Aus: Variationen von Schwarz, 1998
damit ich zu deiner Geliebten werde
musst du vierzig Tage und vierzig Nächte lang
ununterbrochen
den Stein pflügen
darein Wörter säen und
danach genau so lange warten
zu sehen ob eins Wurzeln schlug
diejenigen die Früchte tragen
wirst du beim Mondschein ernten
und niemand soll zusehen
dann wirst du sie in abgrundtiefe Wasser
versinken lassen
für achtzig Tage dass sie weich werden
danach die sammeln,
die von den Fischen nicht gefressen
und auf Berggipfeln an die Sonne legen
wohin nicht einmal
die Raubvögel fliegen
damit das überflüssige Wasser
austropft
und wenn das alles nicht gelingt
fängst du von vorne an
eines Abends springt sie
durchs offene Fenster in mein Büro herein
und mit giftigem Blick
warum sagt sie
läufst du herum wie ein stolzer Hahn
und erzählst daß ich deine Geliebte sei
damit ich zu deiner Geliebten werde
mußt du mir dienen wie ein Sklave
ohne zu essen und zu trinken
die ganze Nacht dein Fell abziehen
und morgens es zum Trocknen an die Sonne hängen
deine Innereien hämmern
sie säuern und salzen
und nicht einmal das genügt
du mußt auch die Kraft besitzen
mich zu zerstückeln
wenn ich gar häßlich werde
und dann verbrennen
verdauend unentwegt
den Rest meiner Asche
du wirst mit mir erneut schwanger gehen
ohne ein Stöhnen
ohne eine Hoffnung
und dann wollen wir weiter sehen
Übersetzung von Dadi Sideri-Speck
Aus: Der Terror der Schönheit, 2004
jede Nacht träumte Penelope
von Zeichen und Wundern mit ihren Freiern
morgens wachte sie stets in Schweiß gebadet auf
vergaß die Träume setzte sich an den Webstuhl
und fing an mit Geduld und Leidenschaft
Odysseus’ süße Rückkehr zu weben
irgendwann kehrte er zurück
sah in seinem Haus die vielen Fremden
wie sie sein Vermögen verschleuderten
nach seiner Frau lechzten
er ertrug es nicht
wurde zum wilden Tier das seine Ketten bricht
Penelope im Bett
fühlte ihre Lust versiegen
in der Erwartung
(er war ja auch ganz erschöpft)
sie schlief schnell ein
und träumte Ekel erregend
wie mit schandhafter Zunge
die Freier ihre schmutzige Haut wuschen
und tollwütig schnitt sie ihnen
mit messerscharfen Nägeln die Adern auf
sie sprang auf ganz naß um Mitternacht
(an ihrer Seite schnarchte Odysseus abgekämpft)
und ging zum großen Saal
rundherum warme Körper
das Blut dampfte noch
dazwischen phosphoreszierten
im schwachen Licht abgetrennte Glieder
und sie wild zitternd leckte die Wunden
biß tief hinein und rang sich satt zu essen
dann packte sie in ihren Koffer
all die Geschenke die seit zwanzig Jahren nun
die Freier ihr machten
und ging vor Sonnenaufgang
aus dem Palast
und niemand sah sie je wieder
Übersetzt von Dadi Sideri-Speck
Aus: Der Terror der Schönheit, 2004
στα Ισπανικά
στα Ιταλικά
στα Αλβανικά